That's right - they've done it again. After the smash-hit success of Harrius Potter et Philosophi Lapis (Peter Needham's brilliant translation of the first book in the Harry Potter series), and of Ἃρειος Ποτὴρ καὶ ἡ φιλοσόφου λίθος (Andrew Wilson's equally brilliant, though far more difficult, Greek translation), comes Needham's attempt at the second book, Harry Potter and the Chamber of Secrets. The Times offers a review that borders on the droll, though nonetheless reminds us how wonderful it is to be able to read Harry Potter in the language that he's really meant for - Latin. (For those of you who don't know, this is a specialty of mine, having written [and rewritten with successive books] my expansive high school senior thesis on the classical connections, both linguistic and literary, in Rowling's spectacular creation).
Now, when I sit down at the beginning of the summer to reread all 6 books in advance of the release of Harry Potter and the Deathly Hallows, the 7th and final book, on July 21, I can read the first two in my preferred language.